aplicacion web para traducir dialogos - Versión para impresión +- Foro de NetGamer.cl (https://www.netgamer.cl/foro) +-- Foro: Doblaje System Shock II (https://www.netgamer.cl/foro/forum-4.html) +--- Foro: Doblaje de dialogos al español (https://www.netgamer.cl/foro/forum-8.html) +--- Tema: aplicacion web para traducir dialogos (/thread-21.html) Páginas:
1
2
|
aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 17-10-2012 IN ENGLISH (spanish version below) Hi, some time ago i wrote a collaborative web application to transcript/translate ss2 audio files for later spanish dubbing (or any other language later) this is the url -> SS2 Traduccion please collaborate, i need help specially with english part because i am not native english speaker (i am chilean) and sometimes i can't hear speeches clearly USAGE: [attachment=49]
i dont have experience leading projects like this, if somebody got interested on leading this project better please contact me ... at least i think to maintain some order it has to be done in some steps:
Post your comments =============== EN ESPAÑOL (me dio paja asi que lo traduje con google y lo arregle) Hola, hace un tiempo escribí una aplicación web colaborativa para la transcripción/traduccion de archivos de audio de SS2 para luego doblarlos al español (o cualquier otro idioma más adelante) esta es la url -> SS2 Traduccion Colaboren por favor, necesito ayuda especialmente con la parte Inglés porque no hablo Inglés nativo (soy chileno) y a veces no puedo oír los dialogos claramente USO: [attachment=49]
no tengo experiencia liderando proyectos como éste, si alguien se interesó en llevar este proyecto mejor por favor póngase en contacto conmigo ... al menos creo que para mantener un poco de orden que tiene que ser hecho en algunos pasos:
Publiquen sus comentarios RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 18-10-2012 - flags tells if there is english or spanish text - exclamation mark tells if LAST LOG has comment, if you want your trans(la|crip)tion will be checked later put it a comment, if you are sure it is ok dont put it - if flash audio player -captures- your keyboard just click on an empty space of window and then in text area - vEmails and vLogs folders have the lowest priority (there are native text files) - log format is... ---- - las banderitas dicen si existe texto en ingles o español - el signo de exclamacion indica si el ULTIMO REGISTRO posee comentario, si quieres que tu tra(duc|nscrip)cion sea revisada despues ponle un comentario, si estas seguro que esta buena no le pongas - si el reproductor de audio -captura- tu teclado haz clic en un espacio vacio de la ventana y luego en el cuadro de texto - las carpetas vEmails y vLogs tienen la prioridad mas baja (hay archivos de texto nativos) - el formato del registro de cambios es Código: 2012-10-17 18:10:33 eng atesin : no estoy seguro, confirmar RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 23-10-2012 - i think all texts are in 2nd person y are directed to YOU, you are alone, the only -healthy- and the only that attacks them .. the only -visitor- - there are many mobs that speaks in 1st person plural (we) because have a collective conciousness (the many) --- - creo que todos los textos estan en 2a persona y estan dirigidos a TI, estas solo, eres el unico -sano- y el unico que les ataca .. el unico -visitante- - hay muchos mobs que hablan en primera persona plural (nosotros) porque tienen una conciencia colectiva (la multitud) RE: aplicacion web para traducir dialogos - unn_atropos - 26-10-2012 Can you add field for the name of the characters? For example: [EM0101.WAV] Polito This way you can see which character the text belongs to. This would make the translation process much easier. RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 29-10-2012 (26-10-2012, 09:47 AM)unn_atropos escribió: Can you add field for the name of the characters? i remember you that vEmails and vLogs are transcripted and translated already .. i will backup in other place doing you are suggesting means add an additional field in form and script that processes, and db and table that render files, means a couple days i dont have right now what do you think if you do some kind of format like Código: #POLITO#(or some uncommon char like tilde) in the meantime we can make an external list (i.e. in excel) and paste in this forum for later processing same way would be nice if you make a list with files dont need transcription/translation so i can do a script for later deletion, simplifying our work share your thoughts (tell your friends too ) RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 31-10-2012 i think files with "pol" in name are spoken by (voice of) polito with "sh" are spoken by shodan with "my" are spoken by the many with "xx" by xerxes etc. if you find more, post it here RE: aplicacion web para traducir dialogos - unn_atropos - 02-11-2012 mainbot MD1DIE_1.WAV] MD1DIE_2.WAV MD1HHI_1.WAV MD1HHI_2.WAV MD1HHI_3.WAV MD1HLO_1.WAV MD1HLO_2.WAV Midwife F_MWLAS1.WAV F_MWLAS2.WAV F_MWLAS3.WAV F_MWLAS4.WAV F_MWLAS5.WAV MW1AT0_5.WAV MW1BAK_5.WAV MW1DIE_1.WAV MW1DIE_2.WAV MW1HHI_1.WAV MW1HHI_2.WAV MW1HHI_3.WAV MW1HHI_4.WAV MW1HHI_5.WAV MW1HLO_1.WAV MW1HLO_2.WAV MW1HLO_3.WAV MWSERVO1.WAV MWSERVO2.WAV MWSERVO3.WAV MWSERVO4.WAV MWSERVO5.WAV MWSERVO6.WAV MWSERVO7.WAV Mw1hlo_4.wav OGRUNT HCORPSE1.WAV HCORPSE2.WAV HCORPSE3.WAV OG1ATT_4.WAV OG1ATT_5.WAV OG1ATT_6.WAV OG1CHG_2.WAV OG1DIE_1.WAV OG1DIE_2.WAV OG1DIE_3.WAV OG1GR1.WAV OG1GR2.WAV OG1GR3.WAV OG1GR4.WAV OG1GR6.WAV OG1GR7.WAV OG1GR8.WAV OG1GRR1.WAV OG1GRR2.WAV OG1GRR3.WAV OG1GRR4.WAV OG1GRR5.WAV OG1HHI_1.WAV OG1HHI_3.WAV OG1HLO_2.WAV OG1HLO_3.WAV OGCHASE2.WAV OGGREN2.WAV OGGREN3.WAV OGGREN4.WAV OGGREN5.WAV OGSGUN.WAV og1gr5.wav og1gr9.wav og1hhi_2.wav oggren1.wav Protobot PD1AT0_5.WAV PD1ATT1.WAV PD1ATT2.WAV PD1ATT3.WAV PD1ATT4.WAV PD1ATT5.WAV PD1ATT6.WAV PD1ATT7.WAV PD1DIE_1.WAV PD1HHI_5.WAV PD1HLO_4.WAV PD1HLO_5.WAV PD1NZ0.WAV PD1NZ1.WAV PD1NZ2.WAV PD1NZ3.WAV PD1NZ4.WAV PD1NZ5.WAV PD1NZ6.WAV PD1NZ7.WAV PD1NZ8.WAV PD1NZ9.WAV pd1die_2.wav Psi PSIACTIV.WAV PSIACTIX.WAV PSIACTIZ.WAV PSIADVRE.WAV PSIBURNO.WAV PSICRYO.WAV PSIDETAC.WAV PSIDUPLI.WAV PSIIMMAC.WAV PSIKINAC.WAV PSIMARK.WAV PSIMINE.WAV PSIOFF.WAV PSION.WAV PSIPYRO.WAV PSIREGEN.WAV PSISENAC.WAV PSITRANF.WAV PSIWALL.WAV psielec.wav psihacac.wav psihypno.wav psikinde.wav psirestr.wav psitrans.wav SECBOT FDROFUS1.WAV FDROFUS2.WAV FDROFUS3.WAV FDROLAS1.WAV FDROLAS2.WAV FDROLAS3.WAV SD1HHI_4.WAV SD1HHI_5.WAV SD1HHI_6.WAV SD1HLO_1.WAV SD1HLO_2.WAV SD1HLO_3.WAV SD1HLO_4.WAV shodan SH1LAUG1.WAV SH1LAUG2.WAV SH1LAUG3.WAV SH1LAUG4.WAV SH1LAUG5.WAV SH2BAB_1.WAV SH2BAB_2.WAV SH2BAB_3.WAV SH2BAB_4.WAV SH2BAB_5.WAV SH2BAB_6.WAV SH2DIE_2.WAV sh2die_1.wav ambient APPAMB03.WAV APPAMB04.WAV APPAMBL3.WAV Appamb01.wav Appamb02.wav Appambl1.wav appamb05.wav appamb06.wav unused/ all of them^^ vTriggers SHpdie09.wav RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 05-11-2012 atropos .. what means the above list? ------- lista de expresiones segun google tranaslate y el sentido comun (ire llenando mas) with the utmost degree of the law = con el máximo rigor de la ley smooth operation = buen funcionamiento irritant = fastidioso trivial = insignificante speck = pelusa shall = ir a (shall not pass = no vas a pasar) surely = seguro que post = anuncio heavy lifting = trabajo duro scan = explorar malfunction = fallo futile = en vano hazard = peligro de (merriam webster dice "source of danger") RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 05-11-2012 archivos que no necesitan transcripcion files dont need transcription (eran como 150) *** YA LOS BORRE *** *** ALREADY DELETED *** RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 09-11-2012 - agregue las cinematicas .. y busque las transcripciones - i added the cutscenes .. and searched the transcriptions (extract audio, encode, upload, delete with no dialogs, search transcriptions over internet, format) |