aplicacion web para traducir dialogos - Versión para impresión +- Foro de NetGamer.cl (https://www.netgamer.cl/foro) +-- Foro: Doblaje System Shock II (https://www.netgamer.cl/foro/forum-4.html) +--- Foro: Doblaje de dialogos al español (https://www.netgamer.cl/foro/forum-8.html) +--- Tema: aplicacion web para traducir dialogos (/thread-21.html) Páginas:
1
2
|
RE: aplicacion web para traducir dialogos - unn_atropos - 17-11-2012 Sound without spoken text in vCs: CS0501.WAV CS0805.WAV CS1102.WAV CS1301.WAV CS2501.WAV CS2702.WAV RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 19-11-2012 (17-11-2012, 10:06 AM)unn_atropos escribió: Sound without spoken text in vCs: deleted i am cold.. should take my bass voice to do some dubbing i want do do some -character list- and when some char are selected, it shows just involved files thoughts ? ---- eliminados estoy resfriado, podria aprovechar mi voz ronca para hacer algun doblaje me gustaria hacer una especie de -lista de personajes- y cuando se seleccione algun personaje, solo se muestren los archivos involucrados ideas? LISTA DE PERSONAJES, luego se le agregara una lista de los archivos a doblar CHARACTERS LIST, will be added a file list to dubbing soon AMANPOUR BANANAS BAYLISS BLOOME BRONSON CORTEZ CROKER CURTIZ DELACROIX DIEGO GRASSI KORENCHKIN LOESSER MALICK MALONE MANY MARTIN MCKAY MILLER MURDOCH MYERS NORRIS POLITO PREFONTAINE ROSENBERG SANGER SHODAN SIDDONS SUAREZ TRAINER TURNBULL WATTS WOOD YANG YOUNT betty devices/telephon maintbot midwife (=bloome?) grunt overlord protobot psi (=betty?) secbot amb/replic amb/comp_mal intro presenter intro control tower (=trainer?) basic trainer (=trainer) weapons trainer technical trainer psi trainer xerxes ... (forgot someone?/¿olvide alguno?) (.. seems i must write weapp again/parece que voy a tener que escribir la aplicacion web de nuevo) RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 20-11-2012 agregue los registros de audio .. estoy trabajando en ello i added audiologs .. i am working on it RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 21-11-2012 i added emails - you can paste (eng & spa plz) from audiologs, see code at logfile agregue los emails - puedes pegarlos desde los audiologs, ve el codigo en el registro RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 23-11-2012 characters are managed by hidden labels i fixed all brief and almost all vc labels --- los personajes estan administrados por etiquetas ocultas arregle todas las etiquetas de los brief y casi todos los vc RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 23-11-2012 dialogs count (need to organize some of the "Otros") conteo de dialogos (falta organizar algunos de los "Otros") -------- 859 Todos 96 Xerxes 94 Shodan 65 ProtocolBot 63 Grunt 59 Bloome 57 SecurityBot 56 MaintenanceBot 50 Polito 45 Betty 40 Many 25 TrainerWeapons 23 Delacroix 17 TrainerBasic 15 Otros 15 TrainerPsi 11 Suarez 11 Prefontaine 11 Korenchkin 11 Bronson 9 Siddons 9 Overlord 8 Diego 7 TrainerTech 6 Miller 6 Curtiz 6 Cortez 6 Watts 5 Norris 5 Bayliss 4 Sanger 4 Malick 4 Grassi 4 Croker 3 Yount 3 Yang 3 Rosenberg 3 Replicator 3 Murdoch 2 Turnbull 2 Mckay 2 Martin 2 Malone 2 Loesser 1 Wood 1 Presenter 1 Amanpour RE: aplicacion web para traducir dialogos - atesin - 16-11-2015 (26-10-2012, 09:47 AM)unn_atropos escribió: Can you add field for the name of the characters? done .... it was easier i thought because i already had internal filters to show involved dialogs ... not exactly as you requested but now you can see there is a "Tags" section near path (ruta) once the file is loaded anyway you can filter all the folders and files where some character is involved by choosing him in the top section (personaje) =========== listo.. fue mas facil de lo que pense porque ya tenia filtros internos para mostrar los dialogos en cuestion .... no exactamente como solicitaste pero ahora puedes ver que hay una seccion "Tags" cerca de la ruta una vez que el archivo se ha cargado de todos modos puedes filtrar todos los carpetas y archivos donde algun personaje este involucrado eligiendolo en la seccion de arriba |